Все больше и больше
Отличие услуг перевода от услуг локализации
В наши дни термины «услуги перевода» и «услуги локализации» часто используются как синонимы, отчасти потому, что агентства, которые занимаются одним, часто делают и другое. Определение перевода, конечно, вряд ли нужно: перевод — это просто преобразование из исходного языка в целевой язык.
Что такое услуги локализации? Локализация включает в себя не только перевод, но и преобразование форматов чисел и дат, валюты и единиц измерения. Это также включает в себя рассмотрение культурных различий, симпатий и антипатий, которые влияют на выбор языка и визуальное представление.
Услуги локализации также включают значительный технический компонент, включая код
Услуги языкового перевода и услуги локализации контента
Простой способ понять разницу между переводом и локализацией — рассмотреть пару простых примеров. Если у вас есть англоязычный
То же самое верно и для испанской компании, стремящейся выйти на англоязычный мир. Язык
Получение помощи по услугам перевода и локализации
Кому нужны профессиональные услуги переводчика? Простой ответ: любой, кто хочет профессиональный
Кто может оказать услуги переводчика? Есть много мест, где можно найти языкового переводчика. Это зависит от вашего местоположения и вашего бюджета. Если у вас есть приличный бюджет, имеет смысл поискать поставщика переводческих услуг. Такие компании обычно готовы помочь вам перевести не только на один новый язык, но и на многие другие. И они сэкономят драгоценное время, взяв на себя многие административные и управленческие функции. Хорошее бюро переводов обеспечит «универсальный магазин» для ваших переводческих проектов.
Работа с поставщиками услуг перевода и локализации
Кто может оказывать услуги по локализации? Многие агентства переводов расширили свои услуги, включив в них дополнительные компоненты, необходимые для локализации, а другие сотрудничают с
Вы должны ожидать быстрого и бесплатного ценового предложения, включая подробное расписание. Вы должны отправить ссылку на свой текущий
Как правило, сервисное агентство назначает старшего (и, возможно, также младшего) менеджера по работе с клиентами для обслуживания вашего счета. Они будут вашим связующим звеном с различными командами локализации, обычно по одной на каждый язык или регион. Как правило, у вас не будет прямого контакта с настоящими переводчиками и локализаторами. Вы будете взаимодействовать исключительно с вашими менеджерами по работе с клиентами, и они будут следить за тем, чтобы производственные команды выполняли свою работу в соответствии с согласованными спецификациями и в соответствии с утвержденным графиком. Отсутствие прямого контакта с переводчиками может вызывать беспокойство, но это возлагает всю ответственность на агентство и освобождает вас от траты времени на управление и администрирование. У тебя есть дела поважнее, не так ли?
Услуги фрилансеров и машинного перевода: где они вписываются?
Чтобы сэкономить деньги, у вас может возникнуть соблазн обратиться к внештатным переводчикам, а не к агентствам, для выполнения вашего проекта по переводу или локализации. Существуют отличные биржи фриланса, такие как Upwork и Freelancer, которые упрощают выбор и работу таким образом.
Не поддавайтесь искушению использовать бесплатные
Если у вас есть сайт на WordPress, обратите внимание на WPML и другие плагины, которые поддерживают многоязычные сайты. Ваша тема также должна быть совместима с языками, для которых вы локализуете. Убедитесь, что языки с написанием справа налево, такие как арабский или иврит, поддерживаются, если вы ориентируетесь на Ближний Восток. То же самое для китайского, японского, корейского и тайского, если вы занимаетесь маркетингом на другом конце Азии.
Это должно помочь вам выйти на глобальный уровень. Для получения дополнительной информации рассмотрите эти полезные указания для дополнительных советов по переводу и локализации.